以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Isaiah

Chapter 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403

2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769

9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123

11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.

12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360

15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.

16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore5921 3651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384

21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041

22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318

23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478

30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones68 1259.

31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626

32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.

以賽亞書

第30章

Isaiah

Chapter 30

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore5921 3651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones68 1259.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.