耶利米書

第10章

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

Jeremiah

Chapter 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

耶利米書

第10章

Jeremiah

Chapter 10

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074