約珥書第1章 |
1 |
2 |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
4 |
5 |
6 有一國 |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
8 |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
11 |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
13 |
14 |
15 |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
17 |
18 牲畜何竟 |
19 |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
Der Prophet JoelKapitel 1 |
1 Dies ist das Wort |
2 Höret |
3 Saget |
4 nämlich: Was die Raupen |
5 Wachet auf |
6 Denn es zeucht herauf |
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg |
8 Heule |
9 Denn das |
10 Das Feld |
11 Die Ackerleute |
12 So stehet der Weinstock |
13 Begürtet |
14 Heiliget ein Fasten |
15 O wehe |
16 Da wird die Speise |
17 Der Same |
18 O wie seufzet das Vieh |
19 HErr |
20 Es schreien auch die |
約珥書第1章 |
Der Prophet JoelKapitel 1 |
1 |
1 Dies ist das Wort |
2 |
2 Höret |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
3 Saget |
4 |
4 nämlich: Was die Raupen |
5 |
5 Wachet auf |
6 有一國 |
6 Denn es zeucht herauf |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg |
8 |
8 Heule |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
9 Denn das |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
10 Das Feld |
11 |
11 Die Ackerleute |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
12 So stehet der Weinstock |
13 |
13 Begürtet |
14 |
14 Heiliget ein Fasten |
15 |
15 O wehe |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
16 Da wird die Speise |
17 |
17 Der Same |
18 牲畜何竟 |
18 O wie seufzet das Vieh |
19 |
19 HErr |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
20 Es schreien auch die |