以賽亞書

第59章

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

以賽亞書

第59章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.