以賽亞書

第56章

1 耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。

2 謹守安息日而不玷污[polluting],禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。

3 與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華[hath]將我從他民中全然[utterly]分別出來;太監也不要說:看哪[Behold],我是枯樹。

4 因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監;

5 我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。

6 還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人─就是凡守安息日不干犯,又持守[my]約的人:

7 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和別的祭[sacrifices],在我壇上必蒙悅納;因我的殿必稱為眾民禱告的殿。

8 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在那些[those]被招聚歸他[unto him]的人以外,我還要招聚別人歸併[him]

9 田野的諸獸,你們[ye]都來吞吃;林中的諸獸,你們[ye]也要如此。

10 他看守的人是瞎眼的。他們都是無知[they are all ignorant],都是啞巴狗,不能叫喚;但知睡覺[sleeping],躺臥,喜愛打盹[loving to slumber]

11 他們是貪食的狗[they are greedy dogs],不知飽足,是不能明白的牧人[they are shepherds that cannot understand][all]偏行己路,各從各方求自己的利益。

12 他們說:你們[ye]來吧,我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,還要越發多多加增[and much more abundant]

Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!

以賽亞書

第56章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

1 耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

2 謹守安息日而不玷污[polluting],禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

3 與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華[hath]將我從他民中全然[utterly]分別出來;太監也不要說:看哪[Behold],我是枯樹。

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

4 因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監;

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

5 我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

6 還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人─就是凡守安息日不干犯,又持守[my]約的人:

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

7 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和別的祭[sacrifices],在我壇上必蒙悅納;因我的殿必稱為眾民禱告的殿。

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

8 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在那些[those]被招聚歸他[unto him]的人以外,我還要招聚別人歸併[him]

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

9 田野的諸獸,你們[ye]都來吞吃;林中的諸獸,你們[ye]也要如此。

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

10 他看守的人是瞎眼的。他們都是無知[they are all ignorant],都是啞巴狗,不能叫喚;但知睡覺[sleeping],躺臥,喜愛打盹[loving to slumber]

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

11 他們是貪食的狗[they are greedy dogs],不知飽足,是不能明白的牧人[they are shepherds that cannot understand][all]偏行己路,各從各方求自己的利益。

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

12 他們說:你們[ye]來吧,我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,還要越發多多加增[and much more abundant]

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!