以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.

以賽亞書

第42章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.