以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

以賽亞書

第30章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.