以賽亞書

第27章

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 27

1 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen mit seinem harten7186, großen1419 und starken2389 Schwert2719 beide den Leviathan3882, der eine schlechte Schlange5175, und den Leviathan3882, der eine krumme Schlange5175 ist, und wird die Drachen8577 im Meer3220 erwürgen2026.

2 Zu der Zeit3117 wird man singen6031 von dem Weinberge3754 des besten Weins2561:

3 Ich der HErr3068, behüte5341 ihn und feuchte8248 ihn bald7281, daß man seiner Blätter nicht vermisse6485; ich will ihn Tag3117 und Nacht3915 behüten5341.

4 GOtt zürnet nicht mit mir3162. Ach, daß ich möchte mit den Hecken7898 und Dornen8068 kriegen4421! So wollte5414 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken6702.

5 Er2388 wird mich erhalten bei meiner Kraft4581 und6213 wird mir Frieden7965 schaffen6213; Frieden7965 wird er mir dennoch schaffen.

6 Es wird dennoch dazu kommen935, daß Jakob3290 wurzeln8327 wird, und Israel3478 blühen6524 und grünen6692 wird, daß sie6440 den Erdboden8398 mit Früchten8570 erfüllen4390.

7 Wird er5221 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde4347 schlagen5221, und wird nicht erwürget2026, wie ihn seine Feinde erwürgen2026,

8 sondern mit Maßen5432 richtest du sie7378 und lässest sie los, wenn3117 du sie betrübet hast7971 mit deinem rauhen7186 Wind7307, nämlich mit dem Ostwind6921.

9 Darum wird dadurch die Sünde5771 Jakobs3290 aufhören; und das2063 ist7760 der Nutz davon6529, daß seine Sünden2403 weggenommen werden3722, in dem, daß er5493 alle Steine68 des Altars4196 macht wie zerstoßene5310 Steine, zu Asche, daß keine Haine842 noch Bilder mehr bleiben6965.

10 Denn die feste1219 Stadt5892 muß einsam910 werden5800, die schönen Häuser5116 verstoßen und verlassen7971 werden wie eine Wüste4057, daß Kälber5695 daselbst weiden7462 und ruhen7257 und daselbst Reiser5585 abfressen3615.

11 Ihre Zweige7105 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber802 kommen und Feuer damit machen6213 werden. Denn es215 ist935 ein unverständig Volk5971; darum wird sich7355 auch ihrer nicht erbarmen, der sie7665 gemacht hat3001; und der sie geschaffen hat3335, wird ihnen nicht gnädig2603 sein.

12 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 worfeln2251 von dem259 Ufer7641 des Wassers bis an den Bach5158 Ägyptens4714; und5104 ihr Kinder1121 Israel3478 werdet versammelt werden3950, einer259 nach dem andern.

13 Zu der Zeit3117 wird man mit einer großen1419 Posaune7782 blasen8628, so werden kommen935 die Verlornen im Lande776 Assur804 und die Verstoßenen5080 im Lande776 Ägypten4714 und werden den HErrn3068 anbeten7812 auf dem heiligen6944 Berge2022 zu Jerusalem3389.

以賽亞書

第27章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 27

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

1 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen mit seinem harten7186, großen1419 und starken2389 Schwert2719 beide den Leviathan3882, der eine schlechte Schlange5175, und den Leviathan3882, der eine krumme Schlange5175 ist, und wird die Drachen8577 im Meer3220 erwürgen2026.

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

2 Zu der Zeit3117 wird man singen6031 von dem Weinberge3754 des besten Weins2561:

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

3 Ich der HErr3068, behüte5341 ihn und feuchte8248 ihn bald7281, daß man seiner Blätter nicht vermisse6485; ich will ihn Tag3117 und Nacht3915 behüten5341.

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

4 GOtt zürnet nicht mit mir3162. Ach, daß ich möchte mit den Hecken7898 und Dornen8068 kriegen4421! So wollte5414 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken6702.

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

5 Er2388 wird mich erhalten bei meiner Kraft4581 und6213 wird mir Frieden7965 schaffen6213; Frieden7965 wird er mir dennoch schaffen.

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

6 Es wird dennoch dazu kommen935, daß Jakob3290 wurzeln8327 wird, und Israel3478 blühen6524 und grünen6692 wird, daß sie6440 den Erdboden8398 mit Früchten8570 erfüllen4390.

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

7 Wird er5221 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde4347 schlagen5221, und wird nicht erwürget2026, wie ihn seine Feinde erwürgen2026,

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

8 sondern mit Maßen5432 richtest du sie7378 und lässest sie los, wenn3117 du sie betrübet hast7971 mit deinem rauhen7186 Wind7307, nämlich mit dem Ostwind6921.

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

9 Darum wird dadurch die Sünde5771 Jakobs3290 aufhören; und das2063 ist7760 der Nutz davon6529, daß seine Sünden2403 weggenommen werden3722, in dem, daß er5493 alle Steine68 des Altars4196 macht wie zerstoßene5310 Steine, zu Asche, daß keine Haine842 noch Bilder mehr bleiben6965.

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

10 Denn die feste1219 Stadt5892 muß einsam910 werden5800, die schönen Häuser5116 verstoßen und verlassen7971 werden wie eine Wüste4057, daß Kälber5695 daselbst weiden7462 und ruhen7257 und daselbst Reiser5585 abfressen3615.

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

11 Ihre Zweige7105 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber802 kommen und Feuer damit machen6213 werden. Denn es215 ist935 ein unverständig Volk5971; darum wird sich7355 auch ihrer nicht erbarmen, der sie7665 gemacht hat3001; und der sie geschaffen hat3335, wird ihnen nicht gnädig2603 sein.

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

12 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 worfeln2251 von dem259 Ufer7641 des Wassers bis an den Bach5158 Ägyptens4714; und5104 ihr Kinder1121 Israel3478 werdet versammelt werden3950, einer259 nach dem andern.

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

13 Zu der Zeit3117 wird man mit einer großen1419 Posaune7782 blasen8628, so werden kommen935 die Verlornen im Lande776 Assur804 und die Verstoßenen5080 im Lande776 Ägypten4714 und werden den HErrn3068 anbeten7812 auf dem heiligen6944 Berge2022 zu Jerusalem3389.