約翰壹書

第1章

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.

約翰壹書

第1章

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.