撒母耳記上

第22章

1 大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。

2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。

3 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」

4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。

5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。

6 (掃羅在基比亞的拉瑪,坐在[tree]下,手裏拿著槍,眾臣僕侍立在左右。)掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,

7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎?

8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」

9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。

10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」

11 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。

12 掃羅說:「亞希突的兒子,[thou]要聽我的話。」他回答說:「我主[my lord],我在這裏。」

13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」

14 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。

15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,[thy]僕人都不知道。」

16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」

17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手[their hand also is with David],又因他們[because they]知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。

18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。

19 又用刀[edge]將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。

20 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。

21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。

22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。

23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」

Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.

撒母耳記上

第22章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1 大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

3 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

6 (掃羅在基比亞的拉瑪,坐在[tree]下,手裏拿著槍,眾臣僕侍立在左右。)掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎?

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

11 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

12 掃羅說:「亞希突的兒子,[thou]要聽我的話。」他回答說:「我主[my lord],我在這裏。」

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

14 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,[thy]僕人都不知道。」

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手[their hand also is with David],又因他們[because they]知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

19 又用刀[edge]將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

20 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.