路得記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
| 
                         10 她們  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
| 
                         14 她們  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
| 
                         22   | 
                                Das Buch RutKapitel 1 | 
                        
| 
                         1 Zu der Zeit  | 
| 
                         2 Der hieß  | 
| 
                         3 Und Elimelech  | 
| 
                         4 Die  | 
| 
                         5 starben  | 
| 
                         6 Da machte sie sich auf  | 
| 
                         7 Und ging  | 
| 
                         8 sprach  | 
| 
                         9 Der HErr  | 
| 
                         10 Und sprachen  | 
| 
                         11 Aber Naemi  | 
| 
                         12 Kehret um  | 
| 
                         13 wie könnet ihr doch  | 
| 
                         14 Da huben sie  | 
| 
                         15 Sie aber sprach  | 
| 
                         16 Ruth  | 
| 
                         17 Wo du stirbst, da sterbe  | 
| 
                         18 Als sie nun sah  | 
| 
                         19 Also gingen  | 
| 
                         20 Sie  | 
| 
                         21 Voll  | 
| 
                         22 Es war  | 
                            路得記第1章 | 
                        
                            Das Buch RutKapitel 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 Zu der Zeit  | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
                         2 Der hieß  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
                         3 Und Elimelech  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
                         4 Die  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
                         5 starben  | 
| 
                         6   | 
                         6 Da machte sie sich auf  | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
                         7 Und ging  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
                         8 sprach  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
                         9 Der HErr  | 
| 
                         10 她們  | 
                         10 Und sprachen  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
                         11 Aber Naemi  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
                         12 Kehret um  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
                         13 wie könnet ihr doch  | 
| 
                         14 她們  | 
                         14 Da huben sie  | 
| 
                         15   | 
                         15 Sie aber sprach  | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
                         16 Ruth  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
                         17 Wo du stirbst, da sterbe  | 
| 
                         18   | 
                         18 Als sie nun sah  | 
| 
                         19   | 
                         19 Also gingen  | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
                         20 Sie  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
                         21 Voll  | 
| 
                         22   | 
                         22 Es war  |