帖撒羅尼迦後書

第2章

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

帖撒羅尼迦後書

第2章

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!