約珥書第1章 |
1 |
2 |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
4 |
5 |
6 有一國 |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
8 |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
11 |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
13 |
14 |
15 |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
17 |
18 牲畜何竟 |
19 |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
約珥書第1章 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
約珥書第1章 |
約珥書第1章 |
1 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
2 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
4 |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
5 |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
6 有一國 |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
8 |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
11 |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
13 |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
14 |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
15 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
17 |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
18 牲畜何竟 |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
19 |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |