以賽亞書

第27章

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

以賽亞書

第27章

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。

以賽亞書

第27章

以賽亞書

第27章

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。