西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

西番雅書

第1章

西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。