馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

馬可福音

第1章

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 聖神速耶穌適野、

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 遂棄網從之、

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 舉邑集於門、

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門與同人蹟之、

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

馬可福音

第1章

馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

12 聖神速耶穌適野、

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

18 遂棄網從之、

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 合城的人都聚集在門前。

33 舉邑集於門、

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門和同伴追了他去。

36 西門與同人蹟之、

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、